« 2009年4月 | トップページ | 2009年6月 »

2009年5月

【英語表現】germ(病原菌)

ダウンタウンの地下トンネル駅で、興味深いポスターを
見つけました。

20090531
Stop Germs, Stay Healthy!
(病原菌を阻止し、健康を保とう!) 

swine flu(豚インフルエンザ)対策の一環で貼られたポスター
ですが、特に文化比較の観点から、アメリカならではと思ったのが
Stay Healthyの下にある一コマです。

男性や女性、子どもが腕で口を押さえているイラストですが、
"Cover coughs and sneezes"(咳やクシャミを防いでください)
とあります。

シアトルでは豚インフルエンザ発生後もマスクをしている人を
とんと見かけません。。。アメリカではマスクをしない習慣がある
とは聞いていましたが、今回のポスターを見る限り、行政側も
マスク着用を勧めていません。

(事実、イラストでは男性と子どもは腕で口を押さえ、女性は
ティッシュを使っています)

マスク着用の文化が本当にない国なんだなあと思い知った
ポスターでした。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

【英語表現】IKEAは「イケア」ではなかった!

スウェーデン発の家具・雑貨店IKEA、日本でも人気がありますね!
そんなIKEAですが、英語では「イケア」と言わないことを授業で
知りました。

来週、クラスを3つの企業チームに分け、オンライン戦略を分析して、
プレゼンテーションすることになりました。先生が事前にチームの
メンバーを発表したのですが、先生が「アイケアは・・・」と発言。

私はふと、「eye care?メガネかコンタクトレンズの企業なのかな・・・」
と思いました。しかし、実はこれがIKEAだったのです!

ずっとIKEAは「イケア」、英語読みも同じだと思っていました。。。
企業名も国によって呼び方が違うのが驚きでした。

最終的には次の3つのチームに分かれ、私はIKEAチームに
なりました。

■Amazon.com
■IKEA
■Sony

個人的にはシアトルに本社があり、自分もよく利用する
Amazon.comを担当してみたかった気がしましたが、
これを機にIKEAのことを勉強してみようと思います☆

20090531b
IKEAの広告

| | コメント (0) | トラックバック (3)

【英語表現】cremate(~を火葬する)

金曜日の授業が終わってから、カンバセーション・パートナーと
会ったときのこと、邦画の話題になりました。

彼女は映画がもともと好きで、最近は『A Scene at the Sea』を
Youtubeで見ているとのこと。

北野武監督の『あの夏、いちばん静かな海』です。
Youtubeの動画では英語字幕が付いているので活用している
そうです。
http://www.youtube.com/watch?v=Q3NFfOC4e3w

Youtubeは私たち日本人が英語を勉強するときだけでなく、
アメリカ人が日本語を勉強するときにも一役買っていると
知った出来事でした。

週末にシアトル国際映画祭に一緒に行くことになったのですが、
そこで日本映画『Departures』(おくりびと)の話題に。

主人公の職業(納棺師)を説明するときに、「遺体を火葬する前に
納棺の儀式を執り行う人」と英語で言いたかったのですが、
~を火葬する」という英単語がどうしても思い浮かばず…
苦し紛れに「before the body is burned」と言ってしまったのです。。。

burnは確かに「~を燃やす」という意味がありますが、
あまりに直接的過ぎて、苦笑いされてしまいました。
そして「~を火葬する」と言いたいときはcremateという単語が
あることを教えてくれました!

失敗から学んだ英単語として、きっともう忘れないと思います。

20090530b
映画館に置いてあった『おくりびと』の英語版ポストカード☆

【近況報告】
一週間が無事終わりました☆
今週はinternational accounting(国際会計)を集中的に
勉強しました。課題でbalance sheet(バランスシート/貸借対照表)
income statement(損益計算書)を作ってみる機会がありました。

会計学は自分にとって未知の分野だったので、
見知らぬ専門用語が続出。。。

これまで専門用語も英語のままで理解するように試みてきたのですが、
会計学は日本語とセットで勉強することで理解が深まりました。

例えば先生が、「Assets = Liabilities + Equity」と説明しても
英語ではピンとこず、さらに「account receivable」にいたっては
何のことか最初は全く想像できませんでした。

*Assets(資産)=Liabilities(負債)+Equity(資本)
*account receivable:売掛債権

ときには日本語を併用するほうが理解が深まるんだと知った
1週間でした!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

【英語表現】take a peek(のぞき見る)

地下トンネル駅入口で、見慣れない表現を見かけました。

20090530
Take a peek at the future.

"take a peek"とは一体どういう意味なのでしょうか?!

Merriam-Websterによると、
[名]a furtive look; a brief look, glance
と解説されていました。
*furtiveとは「コソコソした、人目を盗んだ」という意味。

…というわけで、「Take a peek at the future」は
未来をのぞき見る」という意味だったんですね♪

| | コメント (0) | トラックバック (0)

【英語表現】mezzanine(中2階)

ダウンタウンの地下トンネルで見つけた英単語が
mezzanineです。

20090529
Mezzanine

Merriam-Websterでは、
[名] a low-ceilinged story between two main stories
of a building ; especially : an intermediate story that
projects in the form of a balcony

と解説されていました。

先日のdetourといい、今日のmezzanineといい、
ちまたの英語にはフランス語由来のものが随分あるんですね☆

| | コメント (0) | トラックバック (0)

【英語表現】detour(迂回路)

シアトルの中心地にある市場Pike Place Market
(パイク・プレイス・マーケット)で見かけたポスターです。

20090527_2
Detourとは一体?

Merriam-Websterでは、
[名] a deviation from a direct course or the usual procedure ;
especially : a roundabout way temporarily replacing part of a route

と解説されていました。

確かにPike Place Market内一部で工事が行われていたので、
そのためのdetour(迂回路)だったのですね☆

| | コメント (0) | トラックバック (0)

【英語表現】Do not discard.(捨てないでください)

郵便局から届いた封筒に、見慣れない表現を見つけました。

20090527
Do not discard.

dis + card でどんな意味になるのでしょうか?
Merriam Websterでは次のように解説されていました。

[動] to get rid of especially as useless or unwanted
<例:a pile of discarded tires>

日本語では「(不必要もしくはいらないと思って)捨てる
という意味なんですね☆

*ちなみに「Do not discard」の上の行に書かれている
Verification Required」は「照合が必要」という意味です。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

【英語表現】Digitatal Broadcast Transition(デジタル放送移行)

アメリカでも、デジタル放送への移行を促進する広告を
頻繁に見かけるようになりました。

今日はデジタル放送移行を促進するComcast(コムキャスト)*の
広告から一つ英語表現をお届けします。

*Comcastはアメリカのフィラデルフィアに本社がある、ケーブルテレビや
インターネットサービスを提供する会社です。→公式サイト

20090526
Digital Broadcast Transition(デジタル放送移行)

transitionMerriam Websterでは
[名] a movement, development, or evolution from one form,
stage, or style to another
と解説されていました。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

【英語表現】out-of-pocket expenses(自己負担費)

今週も平日は自動更新の形で1日1つずつ、【英語表現】を
お届けします。

まずは広告で見つけた表現です。

20090525_a
out-of-pocket expensesに注目しました☆

Merriam-Websterを見たところ、out-of-pocketは
次のように解説されていました。
[形] requiring an outlay of cash <例:out–of–pocket expenses>

この表現を見たとき、自分のポケットから「なけなしのお金」を
取り出す様子を想像してしまいました。

ポケットから出る費用=自己負担費」という考え方が面白いと
思いました!


| | コメント (0) | トラックバック (0)

バンクーバー旅行記

昨日、日帰りでカナダVancouver(バンクーバー)
行ってきました。1日かけて街中を散策したのですが、場所によっては、
「ここは中国?」と思ってしまうほどのチャイナタウンが形成されていました。

バンクーバーでの1日を振り返ってみたいと思います。

20090525a
シアトルから北上すること約3時間。国境に差し掛かりました。
週末でカナダに旅行する人が多いためか、入国審査で30分以上待つことに・・・。

20090525b
国境を越えて、カナダへ☆
ブリテッシュ・コロンビア州の一番南に位置するのが
City of Surrey(サリー市)

20090525c
ダウンタウンの中心地に到着し、車を降りて散策することに。
Robson Street(ロブソン通り)と呼ばれる通りを歩くと、
とても面白い建物に出合いました。何のための建物なのでしょうか・・・?

20090525d
中に入ってみると、Vancouver Public Libarary
(バンクーバー中央図書館)との文字が。
公共の図書館でした。知的好奇心が刺激されそうな雰囲気。

20090525e
GastownのSteamclock(蒸気時計)
ギャスタウンはシアトルのPioneer Square
(パイオニア・スクウェア)と似た、趣のある街並みでした。

20090525f
Gastownを通り抜けると、Chinatownに到着します。
歩いていると、カナダにいるとは思えないほど。
中国の「とある街」を歩いているのではないかと錯覚するほどでした。。。

20090525g
Vancouver Chinatown Night Market(夜市)が開催中でした。
バブルティやDim Sum(飲茶)のお店が所狭しと並んでいました☆

20090525h
最後に訪れたStanley Park(スタンレー公園)
Lions Gate Brigdge(ライオンズ・ゲイト・ブリッジ)の先は
「ウェスト・バンクーバー」と呼ばれる地区が広がります。

バンクーバーを後にしたのは夜の11時ごろ…帰宅したのは
夜の2時過ぎという強行スケジュールでした。でも、
1日中街を歩き回ることで、バンクーバーを肌で感じることが
できたように思いました。

街の中心地は歩き回れる規模ですが、歩きながら、地域によって
貧富の差が相当にあると思いました。特にGastown(ギャスタウン)
呼ばれる地区からChinatown(チャイナタウン)までの地区は、
午後~夕方でも気をつけて歩く必要があると感じました。

さらにシアトルと不思議な共通点を発見しました。それは、

■両市とも歴史的な地区があり、そのすぐそばにChinatownが
隣接していること。

シアトルにはPioneer Squareがあり、バンクーバーには
Gastownと呼ばれる歴史的な地区があります。

シアトルでは「International District」と呼ばれるチャイナタウンが
Pioneer Squareに隣接しています。同じように、バンクーバーでも
ChinatownがGastownに隣接しているのです。

西海岸にやってきた中国人が定住する場所を決めるとき、
歴史的な地区の隣にChinatownを形成していった理由が
なにかあるのかな・・・と思いました。

2010年の冬季オリンピックの街 ― Vancouver
今度はシアトルからアムトラックを使って、2泊3日ぐらいの
日程で巡ってみたいなと思います。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

【英語表現】versatile(多用途の~)

掃除機のチラシで知った面白い英単語がversatileです。

20090524
Two versatile vacs for the price of one
that could cut your cleaning time in half.

Merriam-Websterでは
having many uses or applications
解説されていました。

versatileは商品の多用性だけでなく、人の多才さにも
使える形容詞です☆

| | コメント (0) | トラックバック (0)

シアトル国際映画祭の開幕☆

今週21日、とうとうSeattle International Film Festival
開幕しました☆

20090522d
待ちに待っていた映画祭が始まりました!

2つのローカル紙(*)には全プログラムの紹介を掲載した
折込広告が入っており、街をあげてのイベントであることがうかがえます。

*『Seattle Weekly
*『The Stranger
→どちらも週刊の無料ローカル紙です。

20090522c
今週のSeattle Weekly。特集は映画祭について♪

3週間以上に及ぶ映画祭、映画の魅力を存分に堪能したいと
思います☆

【近況報告】
今週も無事1週間が終わりました。1週間が終わるごとにホッと
した気持ちになります。今週は国際ビジネスをする際の
Financial Risk(金融リスク)について集中的に勉強しました。

特に関心を持ったのが、Foreign Exchange (FX) Riskの分野です。
日本の書店でよく「FX」と名のつく本を見かけていたのですが、自分には
あまり関係ないかも・・・と思い、手にしていなかったのです。
でもFX Riskは国際ビジネスを展開する企業にとっては大打撃になりうる
(例:今年のトヨタ自動車)要素なのだと知りました。

アメリカでは来週25日(月)がMemorial Day(戦没者追悼の日)
祝日。3連休なので、宿題をこなしつつ、いろいろなことができそうです。

そんな矢先、カンバセーション・パートナーが「カナダのVancouver
(バンクーバー)に行くから、一緒に行かない?」と
誘ってくれました。ご両親と一緒に車で行くのだそうです。
シアトル滞在中にカナダのいろいろな街を巡ってみたいと
考えつつも、まだ行けずじまいだったのです。

急遽決まった予定でしたが、明日バンクーバーに日帰りで
行くことになりました☆初めてのカナダ。シアトルから車で
北上すること3時間半、どんな街なのか、とても楽しみです。

20090522a
Elliot Bay(エリオット湾)。キラキラ光る水面に心躍ります

20090522b
Elliot Bay沿いの歩道を散策しました。気持ちのいい青空が広がります♪


| | コメント (0) | トラックバック (0)

【英語表現】relocation(引越し)

IKEA(イケア)の広告で新しい単語を知りました。

20090523
Get instant gratification from relocation.

re+locationで「引越し」なんですね☆

*ちなみにinstant gratificationとは「すぐに得られる喜び
という意味です。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

【英語表現】Make yourself at home.(くつろいで下さいね)

携帯会社T Mobileの広告で、おなじみの表現を見つけました。

20090522
Make yourself at home.

受験英語で習った表現も、現地の広告でちゃんと使われていると
知って嬉しくなりました☆


| | コメント (0) | トラックバック (0)

【英語表現】be retrofitted(改良される)

ダウンタウンの地下トンネルにあるバス停で見かけた広告。

20090521
...it could be retrofitted to handle both buses and light rail trains

retrofitという単語を初めて知りました☆
Merriam-Websterでは
【動】to furnish (as a computer, airplane, or building) with new or
modified parts or equipment not available or considered necessary
at the time of manufacture
と解説されていました。

日本語では「~を改良する;組み込む」という意味です。

シアトルの公共交通網は今のところバスに依存気味です。
でも、遅まきながら電車などほかの交通手段を利用できる街に
改革していく模様です。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

【英語表現】eczema(湿疹・皮膚炎)

必要に迫られて知った単語の一つが「eczema」です。

20090520
Eczema Medicated Lotion

首回りに湿疹ができてしまいました。。。
日本から常備薬はいろいろと持参していたものの、
湿疹の薬は持ってきていませんでした。

そこでまず「湿疹」が英語で何というのか調べて、
eczema」だと知りました。
近所の薬局でeczemaに効くローションを教えてもらい、
購入。順調に回復しています。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

【英語表現】absorbent(吸収力のある)

トイレットペーパーのパッケージに気になる単語を見つけました。

20090519
Real Absorbentに注目しました

Merriam-Websterでは、able to absorb
<例:as absorbent as a sponge>と解説されていました。

日本語では「吸収力のある」という意味です☆


| | コメント (0) | トラックバック (0)

【英語表現】flown in Fresh(新鮮なまま空輸)

今週も平日は自動更新の形で【英語表現】を一つずつ、
お届けします。

まずはスーパーマーケットの広告から。

20090518
Flown in Freshに注目しました

ここでの「flown」は「fly(~を飛行機で運ぶ)」の
過去分詞形ですね☆

ちなみにhalibut(ハリバット)という単語も私は
知らなかったのですが、こちらは日本語では「オヒョウ」。

おさかな事典を見たところ、
■冷たい水を好む北極海の生息種
■水深200~2000メートルに生息

と解説されていました。
一体どんな味なのでしょう・・・?


| | コメント (0) | トラックバック (0)

【英語表現】fillet(~を切り身にする)

スーパーマーケットの広告で興味深い表現を発見しました。
シアトルはアラスカに近いこともあり、サーモンの広告を頻繁に
見かけます。

20090517
Our trained associates will be happy to fillet for free.

このfilletは日本語では「~を切り身にする」。
名詞も同じくfilletで「切り身」となります☆

【近況報告】
私には2人のカンバセーション・パートナーがいて、
同じアメリカ人でも2人とも個性が全く異なります。
彼女らとは毎週週末を中心に週1回の割合で会っています。

2人を通して自分だけでは発見できなかったであろうことを
毎週いろいろと教えてもらっています☆

今日はシアトルの東にあるBellevue(ベルビュー)市の公園で
開かれたピクニックにカンバセーション・パートナーと参加
してきました。

Bellevue市のダウンタウンは新興住宅地として有名で
数多くの高層ビルが目下建設中です。
どちらかというと人工的な街という印象を受けました。

公園ではみんなでフルーツバスケットをして遊んだのですが、
このゲームをしたのは、多分小学生以来のこと。。。
不思議なことですがフルーツバスケットをしながら、
小学生のとき友だちの自宅前の道路でこのゲームを
した記憶がよみがえってきました。

よく「香り」で思い出がよみがえるといいますが、
ゲームでもよみがえるんだなあと思った一幕でした。

大人になってからのほうが世界が何倍も広がって楽しみも
増えましたが、腕時計もせず、時間も気にせず、夕暮れどきまで
外で遊んでいられた小学生時代は間違いなく貴重だったなあと
思い出した週末でした。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

【英語表現】clarity(鮮明さ)

ダウンタウンのバス停(地下)に向かう際、階段で
見かけた携帯電話の広告です。

20090516
Brilliant Clarity(素晴らしい鮮明さ)

画像の「鮮明さ」を表すときにclarityを使うんですね☆


| | コメント (0) | トラックバック (0)

ジャズピアニスト・松居慶子さんのシアトル公演

1週間の授業が終わってホッと一息ついた昨夜、友だちと
シアトルのダウンタウンにあるDimitriou's Jazz Alley
(ディミトリオス・ジャズアレイ)
に行ってきました。

20090516b

プレーヤーはジャズピアニストの松居慶子さん。
公式サイト(英語版)

実はとても幸運なことに、SOY SOURCEというフリーペーパーで
ペアチケットをプレゼントという抽選企画を知り、メールで応募して
当選したのでした☆

「観客はシアトル在住の日本人が多いのかな?」と考えていたのですが、
行ってみると地元の人のほうが比率が多かったです。
松居さんは自己紹介も含めてすべて英語。さらにユーモアを交えて、
観客の心をほぐしてくれました。

松居さんが曲の合間に、「音楽は国と国を越えて、人を結びつける」という
お話をされていましたが、世界に向けて発信・共有できるものを築き上げて
きた姿に羨望のまなざしを向けてしまいました。

また、今回の公演ではサックス奏者が重要な役割をになっていました。
中学時代に吹奏楽部でアルトサックスを担当していたので、サックスの音色が
とっても心地良かったです☆さらに全身全霊でドラムを叩くドラムマーからも
目が離せませんでした!

力強い曲、しっとりとした曲etc.変幻自在なジャズを堪能できた一夜でした☆
来月には、同じくジャズピアニストの上原ひろみさんの公演がディミトリオス・
ジャズアレイであると聞いたので、楽しみです♪

【近況報告】
今週はビジネスに関わる法律(商標権など)を集中的に学んだ
1週間でした。一番面白かったのは、自分でビジネスを始めると
仮定して、trademark(商標)を考えてみるという課題。

課題が出てから、いろいろな会社の商標を眺めていたのですが、
例えば、マクドナルドのMマークのように、あんなにシンプルで、
でも遠くから見ても分かる商標はすごい発明なんだなあと
感じ入りました。

今週はあまりなじみのない分野の勉強だったので、
かなり脳が疲れてしまいました。。。が、最後の課題は
遊び心を交えて取り組めたので楽しかったです。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

【英語表現】Way to go!(その調子!)

Starbucksのカップに見慣れない表現を見かけました。

20090515
文章の最後にあるWay to goに注目☆

Dictionary.comを見たところ、次のように紹介されていました。
This exclamation of approval and encouragement
originated in sports, addressed to athletes who are
performing well. In the 1960s it began to be used
for any kind of achievement.

もともとはスポーツの分野で選手を賞賛・激励するのに
使われていたのが、1960年代ごろから使用範囲が広がった
ようです。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

【英語表現】thundering(すさまじい~)

昨日に引き続き、Walking With Dinosaursのチラシから
面白い表現を知りました。

20090514
A thundering comeback
じっと見てると怖くなるチラシ…

このthunderingという単語に注目しました。
thunderは「」ですが、それが形容詞になると・・・?

thunderingは「(雷が鳴るような)すさまじい」様子を
描写する形容詞のようです。
Merriam-Webster Online Dictionary では次のように
紹介されています。
[形] awesomely great, intense, or unusual

| | コメント (0) | トラックバック (0)

【英語表現】staggeringly realistic!(驚くほど本物だ!)

スターバックスに行った際、Walking With Dinosaursという
催し物のチラシが置いてありました。

20090513
Staggeringly Realistic!

「驚くほど」(副詞)を表現したいとき、私はsurprisingly
思い浮かべたのですが、このチラシを見てstaggeringly
という新しい単語を知りました☆

Merriam-Webster Online Dictionaryでは次のように紹介
されています。
staggeringly
[副] so great as to cause one to stagger

もともとの動詞staggerには「~をよろめかせる」という意味があります。
この単語は「(よろめくほど)驚いて」いるときに使えそうです!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

【英語表現】free quote(無料の見積もり)

テレビCMでよく見る会社がこちらのGEICOという
自動車保険会社。チラシ(↓)がユニークで、
目に留まりました。

20090512
Get your free quote today.

"free quote"は「無料の見積もり」という意味です。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

【英語表現】perishable food(傷みやすい食品)

今週も平日は自動更新の形で【英語表現】をお届けします☆

郵便ポストに届くチラシの数々。知らない表現が
いっぱい出てきます。

20090511
non-perishable food itemsに注目

perishableという単語を初めて目にしました。
Merriam-Webster Online Dictionary によると、
次のように紹介されていました。
liable to spoil or decay
例文:such perishable products as fruit, vegetables, butter, and eggs

日本語では「(食品・生鮮品などが)傷みやすい、腐りやすい
という意味です。

*ちなみに「(すでに)腐った」食品に使う単語は「rotten」です。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

【映画】Star Trek (スター・トレック)

青空が広がる心地良い週末、Seattle Centerにある
IMAXシアターで『Star Trek』を見てきました☆

公式サイト

20090510d

日本では名前を聞いたことはあっても、
あまりなじみがない作品ではないかと思います。

でも、アメリカでは絶大な人気があり、シアトルの地元
TV番組のニュースでも公開日に行列ができている
様子が報道されていました。

私も元々はなじみがなかったのですが、Junglecity.com
映画試写会のボランティアをさせて頂いていることもあり、
先週一足先にマスコミ試写会で作品を見る機会に恵まれました。

Junglecity.com 『Star Trek』レビュー

見終わって「IMAXでも見てみたい!」と思い出かけたのですが、
週末ということもあり、劇場は完全に満員!

同じ作品を2回見ることになったわけですが、IMAXシアターの
巨大なスクリーンと音響の良さで、全く飽きることなく
Star Trekの世界に没入することができました。

20090511e
IMAXシアター入口のオブジェ。
「R」と「T」の間に顔を挟み、記念撮影をしている男性もいました

20090511f
Spock(スポック)役のZachary Quinto(ザッカリー・クイント)は
『24』のアダム役で知った俳優さんです。まさに適役だったと
思います。
*「R」の文字のところに映っている人

20090511g
Seattle CenterにあるIMAXシアター


| | コメント (0) | トラックバック (0)

【映画】シアトル国際映画祭のラインナップ発表!

待ちに待っていたイベントの全貌がとうとう明らかに!
Seattle International Film Festival(シアトル国際映画祭)
作品が一挙に公開されました。

公式サイト

20090510c
*公式サイトより転載

全米最大規模を誇る国際映画祭で、5月21日から6月14日まで
3週間以上にわたり続きます。

シアトルに行くことが決まってから一番楽しみにしていたイベントが
この映画祭です☆

今年は62カ国から392の作品が集まったそうです。
時間があれば全部見たい…!

ただ現実的には平日に授業があるので、週末を中心に
できるだけいっぱい見たいなと思っています。ラインナップを見ると
特にドキュメンタリー部門で面白そうな作品がそろっている印象を
受けました。

なんと日本映画も数作品公開されるのです。

The Clone Returns Home『クローンは故郷を目指す』
The Dark Harbor『不灯港』
Departures『おくりびと』
kabei - Our Mother 『母べえ』
Manhole Children『マンホール・チルドレン』
School Days With a Pig『ブタがいた教室』
Still Walking『歩いても歩いても』
Garden/ing *短編
Kudan *短編

これらの中では『おくりびと』と『ブタがいた教室』を
日本で見ました。英語字幕付きで邦画を楽しめる
稀有な機会なので、ぜひほかの作品も見るつもりです。

今年の映画祭のキャッチコピーは
"Find the Unexpected."
いい映画との予期せぬ(Unexpectedな)出合いがありますように☆

| | コメント (0) | トラックバック (0)

スカジットバレーのチューリップ畑

先週末のこと、シアトルから車で1時間ほど北上した
ところにあるSkagit Valley(スカジットバレー)
チューリップ畑に行ってきました☆

20090510a
鮮やか!

20090510b
オランダについで世界第2位の生産量とのこと!

シアトルは中都市ですが車で1時間ほど北上すると
牧場や畑が広がります。

ここSkagit Valleyでは4月の1カ月間、
Skagit Valley Tulip Festivalが開かれていました。
私たちが行ったのは5月でフェスティバル終了後でしたが、
色鮮やかなチューリップを十分に堪能できました☆

【近況報告】
最近、シアトルの街が一気に明るくなった気がします。
青空、新緑の木々、可憐な花々、キラキラ光る湖…。
バスから外を眺めていると爽快な気分になります♪

冬の季節は5時には真っ暗になってしまっていたのが、
今は8時半ぐらいまで明るいです。

地元の人いわく「シアトルは夏が最高」。
その夏がもうすぐやって来る ― 楽しみです☆

| | コメント (0) | トラックバック (0)

【英語表現】rebate(払い戻し)

アメリカのRite Aidという薬局兼雑貨店に行ったときのこと、
rebateという文字が満載のカタログをもらいました。

20090509

お得らしいことはカタログを読むと分かったのですが、
どんな仕組みになっているのかよく理解できませんでした。

帰宅後調べてみると、「払い戻し」という意味で
マーケティングの分野では販促の一種として普及しているそうです。

商品購入後レシートなどの必要書類を送ると小切手で割引額分が
もらえるという仕組みです。こまめな人でないとうっかり忘れてしまいそう…。

顧客に手間ひまをかけさせる点は顧客サービスの視点からは
マイナスだと思いますが、企業としては最初にお得感を醸し出して売り、
結局ディスカウントしなくてもよい可能性(*)がある販促方法として
定着しているようです。*リベート申込率が低いため

ちなみにMerriam-Webster Online Dictionaryでは
a return of a part of a payment
と紹介されていました。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

【英語表現】laundry detergent(洗濯洗剤)

アメリカの洗剤にはとても香りの良い商品があり、
気に入っています☆

「洗剤」という身近な単語が、英語だと「detergent」と
意外にもむずかしい響き。

20090508
Tide」は商品名ですがもともとの単語の意味は
」です

| | コメント (0) | トラックバック (0)

【英語表現】optimal price(最適価格)

SDカードを購入した際、「optimal price」という表現を発見。

20090507
optimal price(最適価格)をうたったSDカード
しかし、PCに取り込む段階でエラーが…。

Merriam-Webster Online Dictionaryでは
most desirable or satisfactoryと解説されていました☆


| | コメント (0) | トラックバック (0)

【英語表現】Ultra-Pasteurized(超高温殺菌された)

アメリカのスーパーで驚いたことの一つが牛乳の種類が
非常に多様であることです。パッケージにも知らない単語が
盛りだくさんです。

そんななかで見ただけでは想像できなかった単語が
Ultra-Pasteurizedです。

20090506
Half-Halfの下にUltra-Pasteurizedと表記されています

日本語では「超高温殺菌された」という意味です。

ちなみにWikipediaで「Pasteurization」(殺菌)を調べたところ、
この単語はフランスの化学者&細菌学者のPasteur(パスツール)に
ちなんでいるとのこと!


| | コメント (0) | トラックバック (0)

【英語表現】frigate(小型快速船)

ダウンタウンのバス停で「frigate」という見慣れない単語に
出合いました。

20090505
Pioneer Square Station(パイオニア・スクウェア駅)の下に
frigate(小型快速船)の文字がありました☆

シアトルでは船は重要な交通手段の一つといえます。
カナダのVictoria(ヴィクトリア)まで気軽に船で行けるので、
花々が咲き乱れる季節(6月以降)に船で行きたいなと思っています♪


| | コメント (0) | トラックバック (0)

【英語表現】detach(~を切り取る)

日本はGWですね☆アメリカでは5月25日のMemorial Day
(戦没者追悼の日)までしばらくお休みはありません。。。
春学期も折り返し地点を過ぎ、いよいよ後半戦です。
今週も平日は自動更新で【英語表現】をお届けします。

4月のこと、アパートに引越したので住所変更をする必要が
ありました。本来U.S. Postal Service(アメリカの郵便局)の
WEBサイトで変更ができるのですが、試したところ最後にエラー画面が
出てしまいました。

エラーが出る場合は最寄の郵便局に行ってくださいとガイダンスが
あったので、結局行くことにしました。

そこで出合ったのが「detach」という単語です。

20090504
郵便局で渡された用紙

detachを見たときに思い浮かんだのはdepart
似た単語だなあということでした。。
どちらも接頭語「de-」(離れる、の意味)が同じだからです。

Merriam-Webster Online Dictionaryによると、
to separate especially from a larger mass and
usually without violence or damage

とのこと☆

| | コメント (2) | トラックバック (0)

【英語表現】take a look at...(~を見る)

先生の口ぐせから、一つ面白いことを発見しました。
~を見る」と言いたいとき、私が真っ先に
思いつく表現といえば「look at...」でした。

でも、どの先生も授業中に「look at」を使うことがないのです。
代わりに使われる表現が「Let's take a look at it」というもの。

先生によっては1回の授業につき、2~3回連発するほどの
頻出ぶりです。私は「take a look」が持つ柔らかさが好きで、
いいなあと感じていました。

そこで英語の先生に、「take a look at it」と「look at it」を
どんなふうに使い分けているのが尋ねてみました。

先生いわく、前者が口語表現で、後者はライティングで主に
用いるとのこと。さらにカンバセーション・パートナーにも
尋ねてみたところ、「look at」を口語で使うとかなり直接的な
響きがあるとのことでした。

軽やかに「~を見てくださいね」と言いたいときは、
私も「Let's take a look at..」を使おうと思います☆

20090503
University Way(大学通り)の旗♪

| | コメント (0) | トラックバック (0)

【英語表現】baptism(洗礼)

先週末のこと、カンバセーション・パートナーが教会での
洗礼式に招待してくれました。

私はクリスチャンではないので最初行ってよいものか迷いましたが、
気軽に参加してOKということだったので、洗礼に立ち会うことに
なりました。

このbaptism(洗礼)ですが、クリスチャンにとっては非常に
重みのある儀式でいつも快活な彼女も当日は緊張しているのが
伝わってきました。

教会で牧師が彼女の名前を呼び、壇上へ。そこで、
3分間ほどのスピーチをし、なぜ自分が今日洗礼を決意したのかを
語りました。

その後、牧師が彼女の舌にお塩を付けて、身体を水に
浸しました。

なぜお塩か?

それは聖書の次の一節を牧師が紹介しながらお塩を付けたので
理解できました。

You are the salt of the earth; but if the salt has lost its taste,
how shall its saltiness be restored? ...
You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid...
Let your light so shine before men, that they may see your good
works and give glory to your Father who is in heaven.

私はクリスチャンではないのですが、この一節だけは高校生のころから
知っていたのです。当時、北海道旭川市出身の小説家・三浦綾子さんの
本を愛読し、三浦さんの旦那様の名前が「光世」(みつよ)さんということを
随筆集で知りました。光世さんの名前の由来が本の中で紹介されていて、
世の光」「地の塩」という一節を知ることになったのでした。

高校生のときから「光世」さんという名前がとても素敵だなと
思っていたので、この一節は深く脳裏に焼きついていました。

洗礼式にはシカゴからはるばる参加する友だちもおり、
また会場ではうっすら涙を浮かべている人も・・・。
私にはうかがいしれない意義深さがあるのだと感じました。

20090502
夕暮れどき(ワシントン大学構内)

【近況報告】
5月になりましたね!気がついたらシアトルに来てから
4カ月が経っていました。振り返ってみれば昨年の今ごろは
奨学金(テンプスタッフ・ワールドワイド・スカラシップ)の面接を
終え、結果を心待ちにしていた時期でした。
毎夜、仕事を終え早足で帰宅、郵便ポストをチェック…。

今、同じ気持ちを抱いている人がいっぱいいるだろうなと
思います。

一つ嬉しい報告があります。このたびシアトルの情報誌(月刊)で
英語学習に関するコラムを連載させて頂けることになりました!
詳細は改めてご報告します。

これまでは編集者として主に「編集」をする側でしたが、自分で
記事を執筆する機会を頂けて、とっても嬉しいです☆読者の皆さんに
役立つ連載にしていけたらと今後の企画を練っています!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

【英語表現】squeeze(圧縮・抱擁)

20090501
Squeeze!

サンフランシスコの地下鉄で見つけた1枚です。
squeeze」の持つ2つ意味「圧縮」「抱擁」を掛け合わせて
作ってある広告ですね☆

| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2009年4月 | トップページ | 2009年6月 »